【英语四六级】重磅消息:四级翻译“题源”

GDUTCEO2018-06-28 04:59:49


众所周知,

四六级翻译考查的内容具有十分鲜明的「中国特色」,

因为它只涉及与中国相关的话题。

具体涵盖三大类,分别是历史文化(以介绍中国历史上的朝代、中国传统节日等为主)、旅游地理(以名山大川、江河湖海的介绍为主)、社会发展(主要介绍当今中国在外交、经贸、科技、环保、民生等领域的发展现状及其成就)。


很多同学都想知道

四六级翻译

有没有出题套路?

至于是否存在所谓的出题套路,即使有,考试命题研究组也不可能对外透露的。


然而,无意中我还是发现了个小秘密

一个惊人的发现。。。

嘘!小声点,一般人我不告诉他!



居然是维基百科

四六级翻译真题原来和维基百科有着千丝万缕的联系。


四六级翻译真题原来和维基百科(https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page)有着千丝万缕的联系。


听上去很玄乎,是不是?依旧将信将疑,对不对?我可是有实锤的,了解一下!


下面这两张截图是有关太湖的英文简介,源自维基百科,大家可以先读一读其中的内容。

2017年12月六级第三套试卷的翻译,考查的正是太湖。

仔细对比上面的翻译真题和维基百科,你能看出什么玄机?


? ? ?Bingo!原来这段关于太湖介绍的真题文本就是基于英文版维基百科的内容出出来的??!它们之间的对应关系具体如下:


太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

Lake Tai is a large freshwater lake. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang and Dongting.


太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers.


太湖也以高产的捕鱼业而闻名。

The lake is also known for its productive fishing industry.


自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。

Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area.


太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.

怎么样?激不激动,意不意外!


一个不小心便破解了四六级官方的翻译出题套路。爽??!



再来看2017年6月四级考试第一套试卷中的翻译真题,考查的内容是长江。


和前面一样,通过仔细对比,很容易找到两部分的对应关系,具体如下:



长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

The Yangtze is the longest river in Asia and the third-longest in the world.


长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地。
The Yangtze River flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endangered species.


长江流域居住着中国三分之一的人口。
Its river basin is home to nearly one-third of the country’s population.


长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。
The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China.


长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。
The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC’s GDP.


几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
For thousands of years, the river has been used for water, transportation and industry.


长江上还坐落着世界最大的水电站。
On the Yangtze River is the largest hydroelectric power station in the world.

? ? ?毫不夸张地说,出题人正是从维基百科这几段话中挑选出了若干句子,再将其进行适当的拼凑整合,并翻译成中文,于是便有了这样一道四级翻译真题。

所以我对建议是:

结合你预测的翻译话题,

去维基百科寻找相关的英文资料进行学习!



您看此文用

?

秒,转发只需1秒呦~

Copyright ? 北京英语四六级培训联盟@2017
凤凰注册